La candidata de la alianza Fuerza y Corazón por México, Xóchitl Gálvez, se volvió tendencia este martes por unas palabras “en inglés” que pronunció en el Centro Internacional para Académicos Woodrow Wilson.
Nadie se salva en las benditas redes sociales. La candidata de la alianza Fuerza y Corazón por México, Xóchitl Gálvez, se volvió tendencia este martes por unas palabras “en inglés” que pronunció en el Centro Internacional para Académicos Woodrow Wilson.
Este evento efectuado en Washington fue el cierre de su reciente y accidentada gira de por Estados Unidos, que inició el primero de febrero en Nueva York, donde Xóchitl tuvo salir encapuchada y a escondidas de la sede del Consejo de las Américas, para evitar ser reconocida por un grupo de manifestantes chairos.
Durante su intervención, en el Wilson Center, Gálvez pronunció un discurso en español donde planteó que la mayor amenaza a la soberanía y la gobernabilidad en México es el poderío e influencia del crimen organizado y pidió que las fuerzas democráticas de todo el mundo observen el proceso electoral en México.
Sin embargo, ya encarrilada, intentó dirigir un mensaje en “inglés” al presidente estadounidense, Joe Biden, para pedirle que predicara con el ejemplo (“You have to walk the talk”), pero lo que se le escuchó decir fue: “yujab tu wok de tok”.
Esta parte de su discurso fue el que se hizo viral en las redes sociales, donde se le agregó un subtítulo para hacer más evidente su error de pronunciación.
“De la escuelita de inglés a la que van Peña Nieto y López Dóriga, les traemos a su mejor alumna”, escribió el conocido caricaturista Rafael Pineda, Rapé, director de la revista de humor político El Chamuco.
Ante las palabras de Xóchitl, en el video se observa la reacción de una asistente a la conferencia que pone cara de “what?”.
¿Qué quiso decir? La frase “en inglés” generó diversas interpretaciones chuscas: You have to walk the dog (Debes pasear al perro); You have the walk Tiktoc (Tu Tiktoc es progre); You have to talk the TOC (Debes hablar de tu obsesión); You have two wok, te toc (Tienes dos sartenes, te toca).
Hace diez años, se volvió popular un personaje llamado “Wachu” (interpretado por el actor Adrián Lara) en los comerciales de una empresa (Open English) que ofrecía clases virtuales de inglés, donde este joven aprendiz inventó palabras como el “Wachintón”,la “persueychon” y el “rechicken”, además de confundir en un avión la palabra Exit (salida) como ¡Éeexito!.
No es la primera vez que los políticos mexicanos han sido criticados por no hablar inglés; y aquellos que lo hablan, también han sido criticados, como fue el caso de la embajadora en Gran Bretaña, Josefa González Blanco Ortiz Mena, que fue víctima de burlas en las redes sociales por hablar inglés con un remarcado acento británico.
Otros han provocado recelos nacionalistas y se les ha identificado como pro yanquis, como Miguel de la Madrid, Carlos Salinas de Gortari y Ernesto Zedillo, por haber estudiado en la Universidad de Harvard.
Enrique Peña Nieto también fue blanco de críticas en 2008, cuando el todavía gobernador del Estado de México, ofreció un discurso ante el World Future Society´s. Pese a que aclaró no conocer bien el idioma, se aventuró a leer unas hojas en las que la pronunciación y las veces que se trabó, hicieron que el mensaje fuera indescifrable.
La cadena de televisión estadounidense Fox News, vinculada al Partido Republicano, criticó en 2022 al presidente Andrés Manuel López Obrador por no hablar inglés en su reunión con Joe Biden.
A su vez, Vicente Fox, famoso por su acento de inglés masticado, criticó a López Obrador, alegando que no representaba a México “y nos hace pasar verdaderas vergüenzas. Quien ni siquiera habla inglés”, aunque los usuarios de Twitter tundieron al expresidente panista recordándole cuando llamó “José Luis Borgues” al fallecido escritor argentino Jorge Luis Borges.
En respuesta, López Obrador ha expresado a sus críticos: “Yo no hablo inglés, pero no simulo que hablo inglés, pronunciando mal y dando que decir. México ha tenido grandes presidentes que no hablan inglés, para eso son los traductores y hasta ayudan políticamente para dar tiempo a pensar y reflexionar las respuestas”.
En este sentido, la traductora e intérprete Carmen Álvarez publicó un artículo en Excélsior (05-03-2012) donde hizo referencia al libro “Traduciendo la historia” de Igor Korchilov, el traductor más importante del siglo XX por su papel con los protagonistas de la Guerra Fría (1945 – 1989).
Una de las anécdotas la protagonizó la ex primera ministra de Inglaterra, Margaret Thatcher, que en los ochenta del siglo pasado, se reunió con el entonces presidente del Congo y abrió el diálogo diciéndole: “Odio a los comunistas”, lo que en voz del intérprete tomó un tono amable: “la primera ministra dice que nunca ha apoyado completamente las ideas de Karl Marx”.
Pero la anécdota más extraordinaria que narra Korchilov fue cuando la Thatcher le preguntó a él, ¡nada menos que el intérprete!, qué puede hacer para ayudar a su país.
“Korchilov quería responderle, sin embargo no se atrevió a convertirse en ese momento ¡en el primer ministro de la URSS”, dijo en su libro. RDM