En Tehuantepec, Oaxaca, la presidenta Claudia Sheinbaum presentó la Cartilla de Derechos de las Mujeres, traducida a 69 variantes lingüísticas de 67 lenguas indígenas. Este esfuerzo busca difundir los derechos de las mujeres en pueblos y comunidades, y propuso que también se elabore una versión para radios comunitarias. Además, sugirió traducir otros contenidos, como libros de texto, para destacar a las mujeres como las principales traductoras de las lenguas originarias.
Sheinbaum explicó que la traducción no es solo literal, sino que implica un trabajo colectivo para entender y expresar conceptos como el derecho a la educación en lenguas indígenas como zapoteco, mixteco, o náhuatl. Resaltó el papel central de las mujeres en la conservación y transmisión de las lenguas maternas, afirmando que son ellas quienes mantienen vivas estas lenguas, lo que hace aún más significativo este acto de traducción.
Las lenguas en las que se presenta la Cartilla incluyen una gran diversidad, desde el zapoteco y mixteco hasta el tsotsil, tseltal, y otros idiomas hablados en diversas regiones del país. Este acto se enmarca dentro de una iniciativa más amplia de reivindicación de las lenguas indígenas y de los derechos de las mujeres que las hablan, después de años de invisibilidad durante el periodo neoliberal.
Sheinbaum destacó que, con esta traducción, no solo se reconoce la importancia de las lenguas indígenas, sino también a las mujeres indígenas como las grandes protectoras y traductoras de estas lenguas. Recordó el caso de Malintzin, quien fue malinterpretada como traidora, pero que ahora se la reivindica como la primera traductora y como un símbolo de la contribución femenina a la historia de México.
La presidenta también afirmó que cada año de su gobierno estará dedicado al reconocimiento del papel de las mujeres en la historia de México. En 2026, se dedicará a Margarita Maza, la Primera Embajadora Histórica de México, subrayando la importancia de reconocer las contribuciones de las mujeres a la política y cultura del país.
Por su parte, Citlalli Hernández Mora, secretaria de las Mujeres, anunció que la firma de un decreto con el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI) permitirá la difusión de la Cartilla a través de las radios comunitarias. También reconoció a las mujeres indígenas como guardianas de la naturaleza y principales promotoras de derechos en sus comunidades. Yolanda Odilia Aquino Osorio, traductora del pueblo Ikoots, celebró la traducción como un avance en la implementación de reformas constitucionales que garantizan los derechos de los pueblos indígenas y afromexicanos.
El gobernador de Oaxaca, Salomón Jara Cruz, subrayó la importancia de esta traducción en un estado con 15 lenguas originarias y 176 variantes lingüísticas, afirmando que representa un reconocimiento a las mujeres indígenas oaxaqueñas y su vital rol en la preservación de las tradiciones y visiones del mundo propias de sus pueblos.
